2014年11月29日土曜日

この歌を贈ります!!!                         今日、このブログを開いてくださった方に・・・!!!

題名「広い河の岸辺」~The Water Is Wide~
歌唱「クミコ」


2014年7月23日発売

TV小説『花子とアン』の挿入歌としても歌われているスコットランド民謡

訳詩:八木倫明(ケーナ奏者)/原曲:スコットランド民謡 

動画youtube「広い河の岸辺」
https://www.youtube.com/watch?v=dLZ2dGrLm-w


☛(英語版) 
https://www.youtube.com/watch?v=en0BDTzgIy8&list=PLXpe6saUW2YbI7-QAl2CuS4DaeLa6VsDM&index=5



詞曲
訳詞
スコットランド民謡
八木 倫明

The Water is wide, I can't cross over.
And neither have I wings to fly.
Give me a boat that can carry two.
And boat shall row, my love and I
河は広く 渡れない
飛んで行く 翼もない
もしも小舟があるならば
■漕ぎ出そう 二人で
Oh,love is gentle and love is kind.
The sweetes flower when first it's new.
But love grows old, and waxes cold
And fades away like morning dew.
愛の始まりは 美しく
優しく 花のよう
時の流れに 色あせて
■朝露と 消えて行く
There is a ship and she sail the sea
She's loaded deep as deep can be.
But not as deep as the love I'm in.
I know not how I sink or swim
二人の舟は 沈みかける
愛のおもさに 耐え切れず
沈み方も 泳ぎ方も
■知らない この私
The Water is wide, I can't cross over.
And neither have I wings to fly.
Give me a boat that can carry two.
And boat shall row, my love and I
河は広く 渡れない
飛んで行く 翼もない
もしも小舟があるならば
■漕ぎ出そう 二人で


◆歌詞と楽譜
☛ http://bunbun.boo.jp/okera/haho/hiroi_kawa.htm



八木倫明さん


https://www.youtube.com/watch?v=en0BDTzgIy8&list=PLXpe6saUW2YbI7-QAl2CuS4DaeLa6VsDM&index=5

0 件のコメント:

コメントを投稿